【鲁滨孙还是鲁滨逊】《鲁滨孙漂流记》是18世纪英国作家丹尼尔·笛福创作的一部经典小说,讲述了主人公鲁滨孙在荒岛上独自生存的故事。然而,在中文翻译版本中,这位主人公的名字常常被写成“鲁滨孙”或“鲁滨逊”,这让许多读者产生了疑惑:到底应该用哪个名字?
本文将从历史背景、翻译习惯和语言演变等方面进行分析,帮助大家厘清“鲁滨孙”与“鲁滨逊”的区别。
一、名称来源
“鲁滨孙”和“鲁滨逊”其实是同一人物的不同译名。根据原著《The Life and Strange Surprising Adventures of Robinson Crusoe》,英文原名是 Robinson Crusoe。
- “鲁滨孙”:这是早期的中文翻译,主要源自20世纪初的译本。
- “鲁滨逊”:这是后来更常见的译法,尤其在现代出版物中更为普遍。
两者本质上都是对“Robinson Crusoe”的音译,只是发音略有差异。
二、翻译习惯与语言演变
项目 | 内容 |
最早译本 | 1904年,林纾与魏易合译的《鲁滨孙飘流记》使用“鲁滨孙”。 |
现代译本 | 如上海译文出版社、人民文学出版社等,多采用“鲁滨逊”作为标准译名。 |
地区差异 | 在港台地区,“鲁滨逊”更为常见;大陆则两种译名都有使用。 |
语言习惯 | “鲁滨逊”更符合普通话的发音习惯,读起来更顺口。 |
三、为何会有两种译名?
1. 音译差异:
- “Robinson”在英语中发音为 /ˈroʊbɪnsən/,音近“鲁滨逊”。
- “Robinson”有时也被音译为“鲁滨孙”,但这种译法较少见。
2. 时代变迁:
随着语言的发展,一些较早的译名逐渐被淘汰,取而代之的是更贴近现代汉语发音的译法。
3. 出版商选择:
不同出版社可能根据自身风格或目标读者群选择不同的译名。
四、结论
项目 | 结论 |
正确译名 | “鲁滨逊”是目前最广泛接受和使用的译名。 |
历史译名 | “鲁滨孙”是早期译本中的常用译法,具有一定的历史价值。 |
建议使用 | 在正式出版或教学中,推荐使用“鲁滨逊”作为标准译名。 |
综上所述,“鲁滨孙”和“鲁滨逊”其实都是《鲁滨孙漂流记》中主人公的中文译名,二者并无本质区别,只是翻译习惯和时代背景造成的差异。在阅读时,可以根据所选版本选择相应的译名即可。