【项脊轩志翻译及原文一句一译】《项脊轩志》是明代文学家归有光的代表作之一,文章以朴实的语言叙述了作者对旧居“项脊轩”的回忆,以及对亲人、往事的深情追忆。为了便于理解与学习,本文将《项脊轩志》的原文逐句翻译,并通过表格形式进行总结展示。
一、文章简介
《项脊轩志》是一篇散文,记述了作者在祖母、母亲、妻子等亲人去世后,独居项脊轩时的感伤之情。文章情感真挚,语言细腻,体现了归有光对家庭生活的深切怀念和对人生无常的感慨。
二、原文与翻译对照表(逐句)
| 原文 | 翻译 |
| 项脊轩,旧南阁子也。 | 项脊轩,原是南边的小屋。 |
| 室仅方丈,可容一人居。 | 房间只有方丈大小,只能容纳一个人居住。 |
| 百年老屋,尘泥渗漉,雨泽下注;每移案,顾视,无可置者。 | 百年老屋,灰尘泥土不断渗漏,雨水从屋顶往下流;每次移动书桌,环顾四周,都没有地方可以放置。 |
| 又北向,不能得日,日过午已昏。 | 屋子朝北,照不到阳光,中午过后就昏暗了。 |
| 余稍为修葺,使不上漏。 | 我稍微修缮了一下,使它不再漏水。 |
| 前辟四窗,垣墙周庭,以当南日。 | 在前面开了四扇窗户,围绕庭院砌了围墙,用来挡住南方的阳光。 |
| 日影反照,室始洞然。 | 阳光反射回来,房间才变得明亮起来。 |
| 又杂植兰桂竹木于庭,旧时栏楯,亦遂增胜。 | 在庭院中又种了一些兰、桂、竹、木等植物,以前的栏杆也显得更加美观了。 |
| 余读书轩中,往往而卧,长啸或吟,或倚或坐,或卧或起。 | 我在轩中读书,常常躺着,有时大声呼喊,有时吟诗,有时靠着,有时坐着,有时躺着,有时站起来。 |
| 顷之,持一象笏至,曰:“此吾祖太常公宣德间执此以朝,他日汝当用之!” | 不久,(祖母)拿着一块象牙笏板来,说:“这是我的祖父太常公在宣德年间拿着上朝用的,以后你也会用到它。” |
| 吾儿,久不见若影,何竟日默默在此,大类女郎也? | 我的孩子,好久没看见你的身影了,怎么整天在这里默默无语,像个女孩子一样? |
| 吾家读书久不效,儿之成,则可待矣。 | 我们家读书多年没有成效,你的成功就可以期待了。 |
| 语未毕,余泣,妪亦泣。 | 话还没说完,我就哭了,老妇人也哭了。 |
| 余自束发,读书轩中。 | 我从十五岁开始,在轩中读书。 |
| 一日,大母过余曰:“吾儿,久不见若影,何竟日默默在此,大类女郎也?” | 有一天,祖母来看我,说:“我的孩子,好久没见你的影子了,怎么整天在这里默默无语,像个女孩子一样?” |
| 吾儿,久不见若影,何竟日默默在此,大类女郎也? | 我的孩子,好久没见你的影子了,怎么整天在这里默默无语,像个女孩子一样? |
| 吾家读书久不效,儿之成,则可待矣。 | 我们家读书多年没有成效,你的成功就可以期待了。 |
| 余泣,妪亦泣。 | 我哭了,老妇人也哭了。 |
| 余扃牖而居,久之,能以足音辨人。 | 我关着门窗居住,时间久了,能凭脚步声辨别是谁。 |
| 轩凡四遭火,得不焚,殆有神护之。 | 这个屋子一共四次遭遇火灾,却没有被烧毁,大概是有神灵保护吧。 |
| 妪,先大母婢也,乳二世,先妣抚之甚厚。 | 老妇人,是祖母的婢女,哺育了我们两代人,先母对她也很厚待。 |
| 妪每谓余曰:“某所,而母立于兹。” | 老妇人常常对我说:“那个地方,你的母亲就站在那里。” |
| 余既为此志,后五年,余妻来归,时至轩中,从余问古事,或凭几学书。 | 我写完这篇志后,过了五年,我的妻子回娘家,常常来到轩中,向我询问古代的事情,或者靠着桌子学习写字。 |
| 妻子曰:“今之后,吾与子,共此室耳。” | 妻子说:“从今以后,我和你一起住在这间屋里。” |
| 吾与汝并肩而坐,举笔而书,如相与语。 | 我和你并肩而坐,提笔书写,就像在交谈一样。 |
| 吾妻死之年,庭有枇杷树,吾妻手植也,今已亭亭如盖矣。 | 我妻子去世那年,庭院里有一棵枇杷树,是她亲手种下的,现在已经长得高大茂盛了。 |
三、总结
《项脊轩志》通过对旧居的描写,表达了作者对亲人的思念和对过往时光的怀念。文章语言朴素,情感真挚,具有极高的文学价值和思想深度。
通过逐句翻译与对比,读者能够更清晰地理解文章内容,感受作者的情感变化。同时,文章中的细节描写也展现了归有光细腻的观察力和深厚的文字功底。
结语:
《项脊轩志》不仅是一篇回忆录,更是一首感人至深的亲情诗。通过逐句翻译与分析,我们可以更好地体会到作者对家庭、生活和生命的深刻感悟。


