【小石潭记翻译和注释】《小石潭记》是唐代文学家柳宗元所写的一篇山水游记散文,出自《柳河东集》。文章通过对小石潭周围景色的细腻描写,表达了作者在贬谪生活中的孤寂与感慨。本文将对《小石潭记》进行逐句翻译,并附上相关注释,帮助读者更好地理解其内容与意境。
一、原文节选
从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽。似与游者相乐。
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。
二、翻译与注释对照表
原文 | 翻译 | 注释 |
从小丘西行百二十步 | 从小山向西走一百二十步 | “小丘”指小土山,“西行”表示方向 |
隔篁竹,闻水声 | 隔着竹林,听到水声 | “篁竹”指成片的竹林 |
如鸣佩环,心乐之 | 好像玉佩玉环相撞的声音,我心里感到高兴 | “乐”意为“感到快乐” |
伐竹取道 | 砍掉竹子开辟道路 | “伐”指砍伐 |
下见小潭,水尤清冽 | 看到一个小潭,水特别清澈凉爽 | “尤”表示“尤其”,“冽”指清凉 |
全石以为底 | 整块石头作为潭底 | “以为”即“以……为” |
近岸,卷石底以出 | 靠近岸边,石头翻卷露出水面 | “卷”指翻卷,“以出”即“露出” |
为坻,为屿,为嵁,为岩 | 成为浅滩、岛屿、不平的石头、岩石 | “为”表示成为 |
青树翠蔓,蒙络摇缀 | 青翠的树木和藤蔓,缠绕摇曳 | “蒙络”指覆盖缠绕,“摇缀”指摇动下垂 |
参差披拂 | 形状参差不齐,随风飘动 | 描绘植物的姿态 |
潭中鱼可百许头 | 潭里的鱼大约有一百来条 | “可”表示“大约”,“许”表示“左右” |
皆若空游无所依 | 都好像在空中游动,没有依靠 | 表现鱼的自由状态 |
日光下澈,影布石上 | 阳光直射到水底,鱼的影子映在石头上 | “澈”指透明 |
佁然不动 | 静止不动的样子 | “佁然”形容呆滞的样子 |
俶尔远逝,往来翕忽 | 忽然游到远处,来来往往轻快敏捷 | “俶尔”表示忽然,“翕忽”形容快速 |
似与游者相乐 | 好像在和游人玩耍 | 表达鱼的活泼 |
潭西南而望,斗折蛇行 | 向潭的西南方向望去,溪流像北斗星那样曲折,像蛇一样蜿蜒 | 用比喻描写溪流的形态 |
明灭可见 | 时隐时现,可以看见 | 描述溪流的视觉效果 |
其岸势犬牙差互 | 河岸的形状像狗的牙齿一样交错 | “犬牙”形容交错的形状 |
不可知其源 | 不知道它的源头在哪里 | 表示源头不明 |
坐潭上,四面竹树环合 | 坐在潭边,四周被竹林和树木环绕 | 描写环境的幽静 |
寂寥无人,凄神寒骨 | 寂静冷清,令人感到心神凄凉,骨头发冷 | 表达作者的孤独与哀愁 |
悄怆幽邃 | 悲凉寂静,深邃幽远 | 强调环境的冷清 |
以其境过清,不可久居 | 因为这里的环境过于清冷,不能久留 | “过清”指过于凄清 |
乃记之而去 | 于是就记录下来离开了 | 表达作者离开的原因 |
三、总结
《小石潭记》通过细致的景物描写,展现了作者在自然中的感受。文章语言简练,意境深远,既有对自然美景的赞美,也透露出作者内心的孤寂与无奈。通过对小石潭及其周围环境的描绘,柳宗元表达了自己在贬谪生活中的情感变化,使读者在欣赏美景的同时,也能感受到作者内心的波动。
本篇文章通过对《小石潭记》的翻译与注释,帮助读者更深入地理解这篇经典散文的内容与思想内涵。